Anhang 170 - DIE GLEICHBEDEUTENDEN WÖRTER FÜR „LEBEN“ Es gibt drei Hauptwörter, die mit „LEBEN“ übersetzt werden. Ihre Bedeutungsnuancen sind wie folgt zu unterscheiden:
zoˉeˊ
Bedeutung: Leben in all seinen Manifestationen; vom Leben Gottes bis hin zum niedrigsten Vegetationsleben. Es ist Leben in Aktivität und somit das besondere Gegenteil des Todes.
Impliziert: Es beinhaltet Auferstehungsleben und ewiges Leben; und ist daher als solches die „Gabe Gottes“ (Römer 6,23; 1. Johannes 5,12).
Verwendung: Aus demselben Grund wird das zugehörige Verb zaˊoˉ häufig für das Auferstehungsleben verwendet und dafür gesetzt (Matthäus 9,18; Markus 16,11; Lukas 24,5. 23; Johannes 11,25. 26; Apostelgeschichte 1,3; 9,41; 25,19; Römer 6,10; 14,9; 2. Korinther 13,4; Offenbarung 1,18; 2,8; 13,14; 20,4. 5).
Unterscheidung: zoˉeˊ ist Leben in seinem Prinzip.
biˊos
Bedeutung: Leben, wie es gelebt wird, die Art und Weise des Lebens; Leben, wie es geführt wird, usw. zoˉeˊ ist das Leben, wie man es erfährt; biˊos ist das Leben, wie andere es sehen.
Verwendung: Dies wird daher nur für die Menschheit verwendet, die nicht nur lebt, sondern ein Leben führt.
Unterscheidung: Daher die Unterschiede zwischen ZO-ologie und BIO-graphie. biˊos ist Leben in seinen Manifestationen (Lukas 8,14).
Zusätzliche Bedeutung: biˊos wird auch durch die Figur der Metonymie (des Beigefügten), Anhang 6, für den Lebensunterhalt gesetzt, oder das, was das tierische Leben unterstützt (Lukas 8,43). Es kommt elfmal vor.
psycheˊ
Bedeutung: Der Atem des tierischen Lebens; eine der Manifestationen von zoˉeˊ, allen lebenden Tieren gemein.
Zusätzliche Verwendung: In einer Passage (Jesaja 10,18; das Hebr. nephesch, Anhang 13; Gr. psycheˊ) wird es auf das Pflanzenleben angewandt.
Impliziert: Es wird für das lebende Individuum als solches verwendet. Für seine verschiedenen Wiedergaben und Verwendungsweisen siehe Anhang 110.