Anhang 69 - Hebräische Begriffe für „Vertrauen“ im Alten Testament Die Liste identifiziert sieben verschiedene hebräische Wörter, die je nach Kontext und Nuance im Deutschen mit „Vertrauen“ übersetzt wurden:
1. batah (בָּטַח)
Bedeutung: Vertrauen haben in, um sicher und ohne Furcht zu sein.
Häufigkeit: Kommt in 107 Passagen als „Vertrauen“ vor. Es ist der am häufigsten verwendete Begriff.
2. hasah (חָסָה)
Bedeutung:Zuflucht suchen bei, Schutz suchen bei.
Häufigkeit: Wird in 37 Passagen mit „Vertrauen“ übersetzt (z. B. Ps 2:12; Ps 91:4).
3. 'aman (אָמַן)
Bedeutung:Glauben schenken; daher auf etwas ruhen oder sich stützen (die Wurzel des Wortes „Amen“).
Häufigkeit: Wird in 6 Passagen mit „Vertrauen“ übersetzt (z. B. Mi 7:5).
4. hul (חוּל)
Bedeutung:Verharren oder warten auf.
Häufigkeit: Nur einmal als „Vertrauen“ übersetzt (Hiob 35:14).
5. galal (גָּלַל)
Bedeutung:Rollen auf, oder übertragen auf. (Sich anvertrauen, seine Last auf jemanden rollen).
Häufigkeit: Nur einmal als „Vertrauen“ übersetzt (Ps 22:8).
6. yahal (יָחַל)
Bedeutung:Warten auf, oder für, mit Zuversicht.
Häufigkeit:Zweimal als „Vertrauen“ übersetzt (Hiob 13:15; Jes 51:5).
7. rehaz (רְהַץ)
Bedeutung: Sich verlassen auf.
Häufigkeit: Nur einmal als „Vertrauen“ übersetzt (Dan 3:28 - bemerkenswert, da dieser Vers im Aramäischen Teil des Buches Daniel steht).
__________________________________Kontext und theologische ImplikationDie Liste verdeutlicht, dass das deutsche Wort „Vertrauen“ im biblischen Hebräisch verschiedene Facetten hat, die von bloßer Zuversicht (batah) über das Suchen von Schutz (hasah) bis hin zum Festhalten an einer festen Wahrheit ('aman) reichen.Die Anmerkung, dass „Vertrauen“ im Neuen Testament dem Wort „Glauben“ (pistis im Griechischen) entspricht, ist theologisch bedeutsam, da sie die enge Verbindung zwischen Vertrauen, Zuversicht und dem Akt des Glaubens im christlichen Denken unterstreicht.