DER ERSTE BRIEF AN DIE KORINTHER.DIE STRUKTUR DES BUCHES ALS GANZES.
Anmerkungen zum ersten Brief an die KorintherDer Text beschreibt den historischen Kontext und die zentralen Themen, die Paulus in seinem Brief an die Gemeinde in Korinth behandelt:Historischer Hintergrund und die Lage in Korinth
Paulus in Korinth: Ein Bericht über seine Arbeit dort findet sich inApostelgeschichte 18,1–18.
Apollos: Nach Paulus kam Apollos von Ephesus nach Korinth und hinterließ durch seine eloquente Verkündigung des Evangeliums einen starken Eindruck.
Die Stadt: Korinth war die Hauptstadt der römischen Provinz Achaia, ein bedeutendes Handelszentrum mit zwei Häfen, aber auch bekannt für den Reichtum und die Zügellosigkeit seiner Bürger.
Die Spaltungen innerhalb der GemeindeIn der jungen Kirche bildeten sich schnell vier verschiedene Gruppen:
Anhänger von Paulus und seiner einfachen Predigt.
Anhänger von Apollos.
Eine Gruppe von Judaisierern, die sich auf die Autorität von Petrus beriefen.
Eine vierte Gruppe, welche die anderen drei ablehnte und behauptete, sie allein seien die wahren Nachfolger Christi.
Die behandelten Probleme und ThemenObwohl die Korinther Paulus einen Brief mit Sachfragen schrieben, erwähnten sie ihre Spaltungen darin nicht; Paulus erfuhr davon erst durch Besucher in Ephesus. Er reagiert im Brief auf folgende Missstände:
Moralische Fragen: Er fordert die Gemeinde auf, einen Fall von Inzest nicht länger zu dulden und den Täter aus der Gemeinschaft auszuschließen.
Rechtsstreitigkeiten: Er kritisiert ihren Prozessgeist und mahnt sie, Differenzen intern zu klären, statt vor heidnische Gerichte zu ziehen.
Antworten auf Sachfragen: Er geht auf Themen wie die Ehe und den Verzehr von Götzenopferfleisch ein.
Gemeindeleben und Ordnung: Der Brief behandelt das Verhalten von Frauen in der Versammlung, die Unordnung beim Abendmahl und die Bedeutung der geistlichen Gaben (insbesondere das Zungenreden).
Die Auferstehung: Aufgrund von Skepsis gegenüber der Auferstehung verfasste er das bedeutende 15. Kapitel.
Kapitel 1
1: 1–9. EINLEITUNG. 1–3. Segen. 4–9. Danksagung. Vers 1
berufen, &c. Wörtlich: ein berufener Apostel. Siehe Röm 1,1.
berufen. Griechisch kletos. Siehe Röm 1,1. Keine Auslassung (Ellipsis) von „zu sein“, auch nicht in V. 2.
Apostel. Anh. 189.
Jesus Christus. Anh. 98. XI.
durch. Anh. 104. v. 1.
Wille. Anh. 102. 2.
Gott. Anh. 98. I. i. 1.
Sosthenes. Wenn er derselbe ist wie in Apg 18,17, war er den Schritten von Paulus gefolgt (Gal 1,23). unser = der.
Vers 2
An = zu.
Gemeinde Gottes. Dieser Ausdruck erscheint in 10,32; 11,22; 15,9. Apg 20,28. 2 Kor 1,1. Gal 1,13. 1 Tim 3,5.15; und im Plural in 11,16. 1 Thess 2,14. 2 Thess 1,4.
Gemeinde. Anh. 186.
bei = in. Anh. 104. viii.
denen, die geheiligt sind. Griechisch hagiazo. Siehe Joh 17,17.19.
in. Griechisch en; wie oben.
Christus Jesus. Anh. 98. XII.
Heilige. Griechisch hagios. Siehe Apg 9,13. mit. Anh. 104. xvi.
anrufen. Griechisch epikaleo. Siehe Apg 2,21. Dasselbe wie „berufen auf“ (Apg 25,11, &c).
den Namen. Siehe Apg 2,38 und vgl. V. 10.
Herr. Anh. 98. VI. i. B. 2. A.
Vers 3
Gnade. Anh. 184. I. 1. Siehe Röm 1,7.
Friede. Dies hat keinen Bezug auf ihre Spaltungen, da derselbe Gruß in allen Briefen des Paulus gegeben wird, außer in denen an Timotheus und Titus.
von. Anh. 104. iv.
Herr. Anh. 98. VI. i. B. 2. B.
Vers 4
danken, &c. Griechisch eucharisteo. Siehe Apg 27,35.
euretwegen = betreffend (Anh. 104. xiii. 1) euch.
für = auf. Anh. 104. ix. 2.
durch = in. Anh. 104. viii. Vgl. Eph 1,3.
Vers 5
sind = waren.
bereichert. Griechisch ploutizo. Nur hier und 2 Kor 6,10; 9,11.
Wort (Rede). Anh. 121. 10.
Erkenntnis. Anh. 132. II. i. Vgl. 2 Kor 8,7; 11,6.
Vers 6
Zeugnis. Griechisch marturion. Immer als „Zeugnis“ wiedergegeben, außer in Mt 24,14; Apg 4,33; 7,44; Jak 5,3. In diesen „Zeuge“.
Christus. Anh. 98. IX.
bekräftigt. Griechisch bebaioo. Siehe Röm 15,8.
Vers 7
nachstehen = nicht (Anh. 105. II)
mangelnd (Griechisch hustereo). Siehe Röm 3,23.
keine. Griechisch mideis. Eine doppelte Verneinung.
Gabe. Anh. 184. I. 2.
warten auf = eifrig erwartend. Griechisch apekdechomai. Siehe Röm 8,19.
Kommen = Offenbarung. Anh. 106. II. 1. Es gibt zwei andere Wörter, die in Bezug auf das Kommen des Herrn verwendet werden: parousia (siehe Mt 24,3) und epiphaneia (siehe 2 Thess 2,8). Vgl. 2 Thess 1,7; 1 Petr 1,7.13.
Vers 8
auch, &c. = euch auch bekräftigen.
bis = bis hin zu. Griechisch heos. Vgl. Phil 1,6.
Ende. Griechisch telos. Siehe Mt 10,22.
untadelig. Griechisch anengkletos. Hier, Kol 1,22; 1 Tim 3,10; Tit 1,6.7.
Vers 9
treu. Anh. 150. III. Vgl. 10,13; 2 Kor 1,18; 1 Thess 5,24; 2 Thess 3,3.
durch. Anh. 104. v. 1.
in. Anh. 104. vi.
Gemeinschaft. Griechisch koinonia. Vgl. 2 Kor 13,14; 1 Joh 1,3.
Sohn. Anh. 108. iii. Der Titel „Herr“ wird in den ersten zehn Versen dieses Kapitels sechsmal zu „Jesus Christus“ hinzugefügt.
1: 10—4: 16. DIENSTLICH. ZURECHTWEISUNG UND ERKLÄRUNGEN.
1: 10–12. Zurechtweisung wegen ihrer Spaltungen.
1: 13. Fragen. Ist Christus geteilt? &c.
1: 14–16. Antwort.
1: 17—3: 2. Paulus' apostolischer Auftrag.
3: 3, 4. Zurechtweisung wegen ihrer Spaltungen.
3: 5. Fragen. Wer ist denn Paulus? &c.
3: 6. Antwort.
3: 9—4: 16. Paulus' apostolischer Auftrag.
Vers 10
Nun = Aber. bitten = ermahnen. Anh. 134. I. 6.
dass = damit. Griechisch hina.
reden = sagen.
keine = nicht. Anh. 105. II.
Spaltungen. Griechisch schisma. Sonst in 11,18; 12,25; Mt 9,16 (Riss); Mk 2,21 (Riss); Joh 7,43; 9,16; 10,19. Daher engl. „schism“.
mitgeteilt = gezeigt. Griechisch deloo = offenbar machen. Sonst in 3,13; Kol 1,8; Hebr 9,8; 12,27; 1 Petr 1,11. In diesen drei letzten: bedeuten. 2 Petr 1,14 (zeigen).
jeder, &c. d.h. jeder ist an irgendeine Partei gebunden.
Apollos. Siehe Apg 18,24.
Kephas. Siehe Joh 1. 42.
Vers 13
Ist Christus geteilt? Das Fehlen von me bei der Frage impliziert, dass die Antwort bejahend sein muss. „Er ist es in der Tat.“ Vgl. 12,12-25. Ihr zerreißt Ihn.
war Paulus, &c.? Das me hier erfordert eine verneinende Antwort.
für = zugunsten von.
getauft. Anh. 115. I. iv.
auf = in. Anh. 104. vi.
Vers 14
getauft. Anh. 115. I. i.
keinen. Griechisch oudeis.
als nur = außer. Griechisch ei me.
Crispus. Siehe Apg 18,8.
Gajus. Siehe Apg 19,2; Röm 16,23.
Vers 15
Damit nicht. Wörtlich: damit (Griechisch hina, wie in V. 10) nicht (Griechisch me).
jemand. Griechisch tis. Anh. 123. 3.
hätte. Weglassen.
Vers 16
auch, &c. = auch das Haus des Stephanas.
Stephanas. Vgl. 16,15.17.
sonst = für den Rest. Griechisch loipon. Neutrum von loipos. Anh. 124. 3.
wissen. Anh. 132. I. i.
ob. Anh. 118. 2. a. andere. Anh. 124. 1.
Vers 17
gesandt. Anh. 174. 1.
das Evangelium verkündigen = evangelisieren. Anh. 121. 4.
mit = in. Anh. 104. viii.
Worten. Anh. 121. 10. Dies bedeutet entweder „eloquente Sprache“ oder „kluge Argumentation“. Vielleicht waren beide Ideen im Sinn des Apostels.
1: 18–31. Allgemein. Das Thema. Christus und das Kreuz.
2: 1–5. Persönlich. Auftrag ausgeführt. Art und Weise.
2: 6–16. Speziell (privat). Die Weisheit Gottes, in die eingeweiht werden soll.
3: 1. Persönlich. Auftrag ausgeführt. Das Sprechen.
3: 2. Allgemein. Thema: Der Zustand der Korinther.
1: 18–31. ALLGEMEIN. THEMA. CHRISTUS UND DAS KREUZ.
18. Das Kreuz. Gegensätzliche Wirkungen.
19–22. Grund. „Denn.“
23, 24. Christus. Gegensätzliche Wirkungen.
25–31. Grund. „Weil.“
Vers 18
Predigt = Wort oder Botschaft. Griechisch logos, wie in V. 17.
denen, die verlorengehen = jene, die gerade verlorengehen. Griechisch apollumi. Vgl. 2 Kor 2,15; 4,3; 2 Thess 2,10. Siehe Joh 17,12.
Torheit. Griechisch moria. Nur in diesem Brief, Verse 21, 23; 2,14; 3,19.
uns, die wir, &c. = jene, die gerade gerettet werden, (nämlich) uns. Dies ist die Reihenfolge im Griechischen. Errettung hat mehr als einen Aspekt. Siehe Röm 13,11; Phil 2,12; 1 Thess 5,8.9; 2 Tim 1,9; 3,15; 4,18; 1 Petr 1,5.
Kraft. Anh. 172. 1. Vgl. Röm 1,16.
Vers 19
geschrieben steht = es ist (geschrieben) worden. Der Bezug ist Jes 29,14. Anh. 107. I. 3.
zunichtemachen. Griechisch apollumi, wie in V. 18.
klug. Griechisch sunetos. Adjektiv, verwandt mit dem Obigen. Siehe Apg 13,7. Dieses Zitat stimmt mit der Septuaginta (LXX) überein, außer dass dort „verbergen“ (krupto) statt „zunichtemachen“ steht. Im Hebräischen ist die Satzform anders.
Vers 20
Wortmacher (Disputant). Griechisch suzetetees. Nur hier. Vgl. Apg 15,2.
Welt = Zeitalter. Anh. 129. 2. Es war ein Zeitalter der Spekulation. Apg 17,21.
zur Torheit gemacht. Griechisch moraino. Siehe Röm 1,22.
dieser = der.Welt. Griechisch kosmos. Anh. 129. 1. Die Weisheit der Welt ist allgemein die menschliche Weisheit.
Vers 21
denn da = seit.erkannte. Anh. 132. I. ii.
gefiel es Gott = Gott war wohlgefällig. Griechisch eudokeo. Kommt 21-mal vor. Meist übersetzt mit „gefallen“, „wohlgefällig sein“, „Wohlgefallen haben“.
Predigt = die verkündigte Sache. Anh. 121. 3.
glauben. Anh. 150. I. 1. i.
Vers 22
die. Weglassen.
fordern = bitten/verlangen. Anh. 134. I. 4.
Zeichen. Anh. 176. 3. Die Texte lesen „Zeichen“ (Plural).
begehren = suchen.
Vers 23
predigen. Anh. 121. 1.
gekreuzigt. Das heißt, ein gekreuzigter Messias.
die. Weglassen.
Ärgernis. Griechisch skandalon. Kommt 15-mal vor. Neunmal übersetzt als „Anstoß“; einmal „ärgern“; dreimal „Stolperstein“; sonst „Anlass zum Fall oder zum Straucheln“. Erstes Vorkommen Mt 13,41. Anstelle der von den Propheten verheißenen Zeichen des Reiches wurde der Eine, der beanspruchte, ihr Messias zu sein, gekreuzigt. Dies ließ sie straucheln.
Griechen. Die Texte lesen „Heiden“ (ethnos).
Vers 24
denen, die berufen sind = den Berufenen selbst.
Vers 25
Torheit. Wörtlich: die törichte Sache. Griechisch moros.
Menschen. Anh. 123. 1.
Schwachheit. Wörtlich: die schwache Sache. Griechisch asthenes.
Vers 26
ihr. Weglassen.
seht. Anh. 133. I. 5.
Berufung. Griechisch klesis. Siehe Röm 11,29. Hier bedeutet es die Art und Weise, wie ihr berufen wurdet, d.h. die Art von Personen, die Gott sandte, um euch zu rufen. Daher sollte statt „sind berufen“ die Auslassung so ergänzt werden: „nicht viele sind Weise“, &c. Apollos war ein beredter Mann, aber was Paulus betrifft, so wurde seine Rede als verächtlich angesehen. Siehe 2 Kor 10,10 und vgl. Apg 17,18.
nach = gemäß. Anh. 104. x. 2.
Edle. Griechisch eugenes. Siehe Apg 17,11.
Vers 27
hat erwählt = erwählte. Griechisch eklegomai. Siehe Apg 1,2.
geschrieben steht = es ist (geschrieben) worden. Dies ist eine Zusammenfassung von Jer 9,23.
Herr. Anh. 98. VI. i. B. 1. B. a.
Kapitel 2
2: 1–5. PERSÖNLICH. AUFTRAG AUSGEFÜHRT. ART UND WEISE.
1, 2. Sein Zeugnis.
3. Seine Gefühle.
4. Sein Zeugnis.
5. Der Glaube der Korinther.
Vers 1
zu = an. Anh. 104. xv. 3.
nicht. Anh. 105. I.
mit = gemäß. Anh. 104. x. 2.
Exzellenz = Vorrang/Überlegenheit. Griechisch huperoche. Nur hier und 1 Tim 2,2.
Rede = Wort. Anh. 121. 10.
verkündend. Anh. 121. 5.
an = zu.
Zeugnis. Griechisch marturion, wie in 1,6.
Gott. Anh. 98. I. i. 1.
Vers 2
entschied (mich) = beschloss. Anh. 122. 1.
wissen. Anh. 132. I. i.
unter. Anh. 104. viii. 2.
als nur = außer. Griechisch ei (Anh. 118. 2. a) me (Anh. 105. II).
Jesus Christus. Anh. 98. XI.
Ihn = diesen Einen. Emphatisch.
Vers 3
Zittern. Griechisch tromos. Sonst in Mk 16,8 (wörtlich: Zittern ... ergriff sie); 2 Kor 7,15; Eph 6,5; Phil 2,12.
Furcht ist mit Zittern in all diesen Passagen verbunden, außer in Mk 16,8. Sein Bewusstsein der Schwachheit (vgl. Gal 4,13) erzeugte Furcht, und dies resultierte in Zittern. Vgl. 2 Kor 4,7.
Vers 4
Predigt. Griechisch kerugma, wie in 1,21.
mit = in. Anh. 104. viii.
überredend = überzeugend. Griechisch peithos. Nur hier. Vgl. Anh. 150. I. 2.
Worte. Griechisch logos, wie in V. 1.
menschliche. Griechisch anthropinos. Siehe Röm 6,19. Aber die Texte lassen „menschliche“ weg.
Beweis. Griechisch apodeixis. Nur hier. Vgl. 4,9.
des ... der Kraft. Hier Geist = geistliche Gabe, in diesem Fall göttliche Weisheit. Durch die Figur Hendiadyoin (Anh. 6) = „die kraftvolle Gabe“.
Kraft. Anh. 172. 1.
Vers 5
Dass = Damit. Griechisch hina.
Glaube. Anh. 150. II. 1.
stehen = sein.
Menschen. Anh. 123. 1.
Vers 6
Dennoch = Aber. sprechen. Anh. 121. 7.
sie, usw. = das Vollkommene. Gr. teleios. Anh. 125. 1.
Welt = Zeitalter. Anh. 129. 2. noch. Gr. oude.
Fürsten = Herrscher.
zu nichts kommen = werden zunichtegemacht. Gr. katargeo. Siehe 1. 28.
Vers 7
Geheimnis. Anh. 193.
verborgen. Dasselbe Wort wie in Lukas 10. 21. Eph. 3. 9. Kol. 1. 26.
verordnet = vorherbestimmt. Gr. proorizo. Siehe Apg. 4. 28.
vor. Anh. 104. xiv. Vgl. Röm. 16. 25. Eph. 1. 4. 2. Tim. 1. 9.
Welt = Zeitalter, wie in V. 6. zu. Anh. 104. vi.
Vers 8
keiner. Gr. oudeis. kannte. Anh. 132. I. ii.
hätten sie = wenn sie (Gr. ei. Anh. 118. 2. a) gehabt hätten.
ist = ist gewesen. Das Zitat ist aus Jes. 64. 4. Anh. 107. II. 2.
hat nicht gesehen = sah nicht. Anh. 133. I. 1.
noch Ohr gehört = und Ohr hörte nicht (Gr. ou).
noch haben, usw. = und ging nicht (Gr. ou) hinauf.
in = auf. Anh. 104. ix. 3.
hat. Weglassen. Liebe. Anh. 135. I. 1.
Vers 10
hat geoffenbart = offenbarte. Anh. 106. ix.
durch. Anh. 104. v. 1. Seine. Die Texte lesen "der".
Geist. Anh. 101. II. 3.
erforscht. Gr. ereunao. Siehe Johannes 5. 39. Vgl. Ps. 139. 1. Offb. 2. 23.
Vers 11
Geist. Anh. 101. II. 6. Dinge. "Auch" hinzufügen.
kein Mensch = niemand. Gr. oudeis. außer = außer, wie V. 2.
Vers 12
haben. Weglassen. Welt. Gr. kosmos. Anh. 129. 1.
Geist. Anh. 101. II. 5. von = durch. Anh. 104. vii.
geschenkt. Anh. 184. II. 1. von = durch. Anh. 104. xviii. 1.
Vers 13
auch wir sprechen = wir sprechen auch. was menschliche, usw. = gelehrt (Gr. didaktos. Nur hier und Johannes 6. 45) durch menschliche Weisheit.
aber . . . lehrt. Ellipse ergänzen (Anh. 6), "aber in (Dingen), gelehrt durch den Geist" (V. 10). Die Texte lassen "Heilig" weg.
vergleichend = auslegend. Gr. sunkrino. Anh. 122. 8. Verwendet in der Septuaginta für das Auslegen von Träumen. Gen. 40. 8, 16, 22; 41. 12, 13, 15. Dan. 5. 16, 17. Auslegen = die Bedeutung an die Worte anpassen.
geistlich. D.h. geistliche (Dinge) für geistliche (Menschen). Siehe 12. 1.
mit. Keine Präposition. Dativ.
Vers 14
natürlich. Gr. psuchikos. Sonstwo, 15. 44, 44, 46, und (übersetzt als "sinnlich") Jak. 3. 15. Judas 19. Vgl. psuche. Anh. 110. Torheit. Siehe 1. 18.
geistlich. Gr. pneumatikos. Nur hier und Offb. 11. 8. beurteilt. Anh. 122. 2.
Vers 15
richtet = beurteilt. gerichtet. Wie beurteilt, oben.
Vers 16
hat erkannt = kannte. HERR. Anh. 98. VI. i. B. 1. B. a. dass er = wer soll. unterweisen. Gr. sumbibazo.
Siehe Apg. 9. 22. Zitiert aus Jes. 40. 14. Christus. Anh. 98. IX.
Kapitel 3
Vers 1
konnte nicht = war nicht in der Lage. sprechen. Anh. 121. 7. zu = zu. geistlich. Gr. pneumatikos. Siehe 12. 1.
fleischlich. Gr. sarkikos, wie in Röm. 7. 14, aber die Texte lesen sarkines. Siehe 2. Kor. 3. 3. in. Anh. 104. viii. Christus. Anh. 98. IX. 2.
habe euch ernährt mit = gab euch . . . zu trinken (Gr. potizo).
bisher, usw. = ihr wart noch nicht in der Lage, es zu ertragen. Anstatt die Ellipse mit "es zu ertragen" zu ergänzen, könnten wir lesen "noch nicht stark genug".
auch nicht. Gr. oute oder oude.
3
fleischlich. Gr. sarkikos. Siehe V. 1. Röm. 7. 14.
unter. Anh. 104. viii. 2.
Neid. Gr. zelos. Siehe Apg. 5. 17.
Streit. Gr. eris. Siehe 1. 11.
Spaltungen. dichostasia. Siehe Röm. 16. 17. Aber die Texte lassen "und Spaltungen" weg.
als = gemäß. Anh. 104. x. 2.
Menschen = ein Mensch. Anh. 123. 1.
4
während = wann auch immer. ein anderer. Anh. 124. 2.
fleischlich. Gr. sarkikos, wie in V. 3; aber die Texte lesen "Menschen" (anthropoi).
5
Diener = Knechte. Anh. 190. I. 1.
durch. Anh. 104. v. 1. geglaubt. Anh. 150. I. 1. i.
der Herr. Anh. 98. VI. i. B. 2. A.
gab. Siehe Eph. 4. 11.
jeder Mensch = jeder (Einzelne).
6
habe gepflanzt = pflanzte. Siehe Apg. 18. 1-18.
gegossen. Gr. potizo, wie in V. 2. Siehe Apg. 18. 27–19. 1.
Gott. Anh. 98. I. i 1.
gab das Gedeihen = verursachte das Wachstum. Imperfekt, weil Gottes Werk fortdauerte, das von Paulus oder irgendeinem anderen nur vorübergehend war.
7
weder . . . noch. Gr. oute . . . oute.
irgendetwas. Gr. Neutrum von tis. Anh. 123. 3. Vgl. 2. Kor. 3. 5. Gal. 2. 6; 6. 3.
8
eins = eine Sache. Beide gehören zur gleichen Gruppe von Dienern, deren Herr Gott ist.
eigenen. Nachdrücklich. Gr. idios. gemäß. Anh. 104. x. 2.
3: 9–4: 16. PAULUS’ APOSTOLISCHER AUFTRAG.
3: 9-17. Veranschaulichungen.
3: 18-23. Anwendung.
4: 1-5. Veranschaulichung.
4: 6-16. Anwendung.
3: 9-17. VERANSCHAULICHUNGEN. "WIR" UND "IHR".
9-. "Wir." Paulus und Sosthenes.
-9. "Ihr." Gottes Ackerwerk, usw.
10-15. "Wir." Paulus und andere.
16, 17. "Ihr." Gottes Tempel.
9
wir. D.h. Paulus und Sosthenes. Siehe 1. 1.
Mitarbeiter Gottes = Gottes Mitknechte. Das Wort "Gott" steht im Genitiv des Besitzes (Anh. 17), wie in den zwei anderen Satzteilen des Verses. Es ist die Fig. Anaphora (Anh. 6), und der Vers sollte lauten: "Gottes Mitknechte sind wir: Gottes Ackerwerk, Gottes Bau seid ihr."
Diener sind Mitarbeiter untereinander, nicht mit Gott, als ob Er einer von ihnen wäre. Wäre es so, stünde "Gott" im Dativ.
Mitarbeiter. Gr. sunergos. Vorkommen: dreizehnmal. Dreimal wie hier, allgemein verwendet; in allen anderen Fällen von Einzelpersonen verwendet, Timotheus, Titus, Lukas, usw.
Ackerwerk = bestelltes Feld. Gr. georgion. Nur hier. Vgl. 4. Mose 24. 6. Ps. 80. 15.
Bau. Gr. oikodome. Verwendet in Matth. 24. 1. Mark. 13. 1, 2. 2. Kor. 5. 1. Eph. 2. 21, für ein Gebäude. Ansonsten zwölfmal für den Akt des Bauens und übersetzt als "Erbauung" im metaphorischen Sinne.
10
Gnade. Anh. 184. I. 1.
Baumeister. Gr. architekton. Nur hier.
habe. Die Texte lassen es weg.
Grundlage. Vgl. Anh. 146.
anderer. Anh. 124. 1.
baut darauf. Gr. epoikodomeo. Siehe Apg. 20. 32.
sehe zu = siehe. Anh. 133. I. 5.
11
kein Mensch = niemand. Gr. oudeis.
als = außer. Anh. 104. xii. 3.
Jesus Christus. Anh. 98. XI.
12
Nun = Aber.
wenn. Anh. 118. 2. a.
irgendein Mensch = irgendjemand. Gr. tis. Anh. 123. 3.
auf. Anh. 104. ix. 3.
Heu. Gr. chortos. Zwölfmal übersetzt als "Gras", zweimal "Halm", Matth. 13. 26. Mark. 4. 28. Nur hier als "Heu" wiedergegeben. Beachte die Fig. Asyndeton (Anh. 6).
Stoppeln. Gr. kalame. Nur hier.
Alle diese sechs Dinge sind vergänglich (1. Pet. 1. 7).
13
gemacht werden = werden.
offenbar. Anh. 106. I. viii.
der Tag. D.h. der Tag des Herrn. Siehe Apg. 2. 20.
erweisen. Gr. deloo. Siehe 1. 11.
geoffenbart. Anh. 106. I. ix.
durch = in. Anh. 104. viii. 2.
prüfen = testen oder beweisen. Gr. dokimazo.
14
bleiben. Gr. meno. Siehe S. 1511.
15
verbrannt = verbrannt werden. Gr. katakaio. Vgl. Matth. 3. 12. Luk. 3. 17. 2. Pet. 3. 10.
Schaden erleiden. Gr. zemioo. Sonstwo: Matth. 16. 26. Mark. 8. 36. Luk. 9. 25. 2. Kor. 7. 9. Phil. 3. 8. Er wird seinen Lohn verlieren. Vgl. 2. Joh. 8.
16
Wisst ihr nicht. Dieser Ausdruck kommt zwölfmal in Paulus’ Briefen vor. Sonstwo: 5. 6; 6. 2, 3, 9, 15, 16, 19; 9. 13, 24. Röm. 6. 16; 11. 2. Ein weiteres Vorkommen ist in Jak. 4. 4. Es enthält einen sanften Vorwurf.
Wissen. Anh. 133. I. 1.
Tempel. Gr. naos. Siehe Matth. 23. 16. Es gibt keinen Artikel, weil naos das Prädikat ist.
Geist. Der Heilige Geist. Anh. 101. II. 3.
in = unter. Anh. 104. viii. 2. Der Geist wohnt in dem Heiligtum, das durch die Gesamtheit der Gläubigen gebildet wird. Vgl. Eph. 2. 22.
17
verderben. Gr. phtheiro. Dasselbe Wort wie "zerstören" weiter unten. Kommt auch vor in 15. 33. 2. Kor. 7. 2; 11. 3. Eph. 4. 22. Judas 10. Offb. 19. 2 (verderben). Das Wort "verderben" passt für beide Satzteile. Der Mensch, der Gottes Tempel verdirbt, indem er Spaltungen einführt, und die Weisheit, die nicht von oben ist (Jak. 3. 15), wird selbst verdorben werden (V. 15).
ihn = diesen. Gr. houtos. Nachdrücklich.
heilig. Gr. hagios.
welcher = und ein solcher, d.h. heilig oder abgesondert. "Tempel" im letzten Satzteil weglassen.
3: 18-23. ANWENDUNG.
18. Ermahnung (dass man nicht tun soll). Niemand, usw.
verleumdet. Gr. blasphemeo. Aber einige Texte lesen dusphemeo.
bitten. Anh. 134. I. 6.
Kehricht = Weggefegtes. Gr. perikatharma. Nur hier.
Abschaum. Gr. peripsema. Nur hier.
bis auf diesen Tag. Wörtl. bis jetzt. Gr. heos arti.
14
Ich schreibe, usw. Wörtl. Nicht als ob ich euch beschäme, schreibe ich diese Dinge.
schämen. Gr. entrepo. Kommt sonst vor in Matth. 21. 37. Mark. 12. 6. Luk. 18. 2, 4; 20. 13. 2. Thess. 3. 14. Tit. 2. 8. Hebr. 12. 9, alles im mittleren Sinn, bedeutet "sich schämen" und so "verehren", wie in den Evangelien.
geliebt. Anh. 135. III.
Söhne = Kinder. Anh. 108. i.
vermahnen. Gr. noutheteo. Siehe Apg. 20. 31.
15
gedacht = wenn. Anh. 118. 1. b.
haben = sollten haben.
Erzieher. Gr. paidagogos. Nur hier und Gal. 3. 24, 25.
Christus Jesus. Anh. 98. XII.
habe gezeugt = zeugte. Gr. gennao. Vgl. Philem. 10.
genannt. Die Texte lassen es weg. Ergänze die Ellipse durch "gefunden". "Genannt" wurde durch Eph. 5. 3 nahegelegt.
Heiden. Gr. ethnos.
einer = ein gewisser. Anh. 123. 3.
2
seid = seid gewesen.
aufgeblasen. Gr. phusioo. Siehe 4. 6.
habt, usw. = habt nicht vielmehr getrauert.
damit = auf dass. Gr. hina.
getan hat = tat.
weggenommen. Gr. exairo. Nur hier und V. 13. Die Texte lesen das gewöhnlichere Wort airo. Hätten sie getrauert und sich wegen eines solchen Skandals in ihrer Mitte gedemütigt, müssten sie Maßnahmen ergriffen haben (V. 13).
aus der Mitte = aus (Gr. ek. Anh. 104. vii.) der Mitte von.
3
fürwahr = in der Tat, oder meinerseits.
als. Die Texte lassen es weg.
in. Keine Präposition. Dativ.
Geist. Anh. 101. II. 8. Körperlich abwesend, war er in Gedanken und Gefühlen bei ihnen. Vgl. Kol. 2. 5.
gerichtet. Gr. krino. Anh. 122. 1.
betreffs. Weglassen.
so. D.h. so kühn.
getan die Tat = gewirkt (Gr. katergazomai. Siehe Röm. 1. 27) dieses.
4
In dem Namen, usw. Lies: "Nachdem ihr und mein Geist versammelt worden seid im Namen unseres Herrn Jesus." Eine lateinische Handschrift aus dem siebten Jahrhundert im Britischen Museum liest: "und der heiligende Geist Selbst".
der Name. Vgl. Apg. 2. 38.
Herr. Anh. 98. VI. i. B. 2. A.
Jesus. Anh. 98. X.
Christus. Die Texte lassen es weg.
mit. Anh. 104. xvi.
Kraft. Anh. 172. 1.
Jesus Christus. Anh. 98. XI.
5
Zu überliefern. D.h. dass ihr überliefern solltet. Gr. paradidomi. Siehe Joh. 19. 30. Dieser Satzteil hängt von "gerichtet" in V. 3 ab.
zu. Anh. 104. vi.
Satan. Vgl. 1. Tim. 1. 20. Satan wird so betrachtet, dass er körperliches Leiden zufügt. Siehe Luk. 13. 16. 2. Kor. 12. 7.
Fegt aus. Gr. ekkathairo. Nur hier und 2. Tim. 2. 21.
Christus. Anh. 98. IX.
ist = war.
für = zugunsten von. Anh. 104. xvii. 1. Aber die Texte lassen "für uns" weg.
8
Darum = Also dann.
feiert das Fest. Gr. heortazo. Nur hier. Er meint: Da das Passah vorbei ist, leben wir in den Tagen der ungesäuerten Brote. Fig. Allegorie. Anh. 6.
nicht. Anh. 105. II.
mit. Gr. en, wie in 4. 21.
weder. Gr. mede.
Bosheit . . . Schlechtigkeit. Gr. kakia . . . poneria. Anh. 128. II. 2 und 1.
Aufrichtigkeit. Gr. eilikrineia. Sonstwo: 2. Kor. 1. 12; 2. 17.
9
ein = der, d.h. der gegenwärtige.
Umgang. Wörtl. miteinander vermischen. Gr. sunanamignumi. Sonstwo: V. 11 und 2. Thess. 3. 14.
10
Welt. Gr. kosmos. Anh. 129. 1.
Habgierige. Gr. pleonektes. Sonstwo: V. 11; 6. 10. Eph. 5. 5.
Räuber. Gr. harpax. Sonstwo: V. 11; 6. 10. Matth. 7. 15. Luk. 18. 11.
Götzenanbeter. Gr. eidololatres. Sonstwo: V. 11; 6. 9; 10. 7. Eph. 5. 5. Offb. 21. 8; 22. 15.
müsstet ihr ja = ihr solltet.
aus. Anh. 104. vii.
11
Umgang haben. Dasselbe wie "Umgang haben mit" (V. 9).
wenn. Anh. 118. 1. b.
irgendein Mensch. Gr. tis, wie in V. 1.
genannt = benannt, d.h. trägt den Namen von.
Lästerer. Gr. loidoros. Nur hier und 6. 10. Vgl. 4. 12.
Trunkenbold. Gr. methusos. Nur hier und 6. 10.
nicht einmal = nicht einmal. Gr. mede, wie in V. 8.
essen = mitessen. Gr. sunesthio. Siehe Apg. 10. 41.
12
habe ich zu tun. Wörtl. ist es mir.
13
Gott. Anh. 98. I. i. 1.
Darum. Die Texte lassen es weg. Die Anweisung ist ohne sie nachdrücklicher.
tut weg. Gr. exairo, wie in V. 2.
aus. Anh. 104. vii.
dass, usw. = der Böse. Anh. 128. III. 1.
Mit diesem Kapitel sollten die Worte des Herrn in Matth. 18. 15-17 und Paulus’ Anweisungen in 2. Thess. 3. 6-15 verglichen werden. Das Ziel war in jedem Fall, den Täter zur Buße zu bringen. Beachte auch, dass dies eine sittliche Verfehlung war, und durch diese Anweisungen wird der heute so übliche Ausschluss aufgrund unterschiedlicher Auslegungen der Schriftstellen nicht sanktioniert.
Kapitel 6
6: 1-11. RECHTSSTREITIGKEITEN.
1. Rechtsstreitigkeiten.
2-4. Protest. "Wisst ihr nicht?"
5-7-. Rechtsstreitigkeiten.
-7-11. Protest. "Wisst ihr nicht?"
1
irgendein. Anh. 123. 3.
gegen. Anh. 104. xv. 3.
anderer = der andere. Anh. 124. 2.
vor Gericht gehen = Wörtl. gerichtet werden. Anh. 122. 1.
vor. Anh. 104. ix. 1.
Ungerechten. Gr. adikos. Siehe Apg. 24. 15 und vgl. Anh. 128. VII. 1.
Heiligen. Siehe Apg. 26. 10.
2
Wisst ihr nicht = Wisst ihr nicht. Siehe 3. 16 und vgl. Vv. 3, 9, 15, 16, 19.
wissen. Anh. 132. I. i.
richten. Gr. krino, wie in V. 1.
Welt. Gr. kosmos. Anh. 129. 1.
wenn. Anh. 118. 2. a.
durch. Gr. en. Anh. 104. viii.
unwürdig. Gr. anaxios. Nur hier.
zu richten, usw. Wörtl. geringster Urteile (Anh. 177. 8).
3
wie viel mehr. Gr. meti ge. Häufig verwendet bei einer negativen Frage, als starker Protest. Siehe Matth. 26. 22. Joh. 18. 35. Apg. 10. 47.
Dinge, usw. Gr. biotikos. Nur hier, V. 4 und Luk. 21. 34 (siehe dort).
4
Wenn. Anh. 118. 1. b.
Urteile. Siehe V. 2.
setzt... zum Richten. Wörtl. veranlasst... zu sitzen. Gr. kathizo. Vgl. Eph. 1. 20.
am geringsten Geachteten = als nichts gezählt. Gr. exoutheneo. Siehe Apg. 4. 11.
in. Anh. 104. viii.
Gemeinde. Anh. 186.
5
zu. Anh. 104. xv. 3.
Schande. Gr. entrope. Nur hier und 15. 34. Vgl. das Verb in 4. 14.
Ist es so. Gr. houtos. Nachdrücklich am Anfang des Satzes stehend. Es kann wiedergegeben werden als "Ist es so weit gekommen?".
unter. Anh. 104. viii. 2.
nicht ein Einziger. Gr. oude (nicht einmal) heis (einer): aber die Texte lesen oudeis, niemand.
richten. Anh. 122. 4.
zwischen = in (Gr. ana. Anh. 104. i) der Mitte von.
Brüdern = seinem Bruder.
6
Ungläubigen. Gr. apistos. Siehe Anh. 150. III.
7
überhaupt = gänzlich. Siehe 5. 1.
Schuld = Fehler. Gr. hettema. Anh. 128. IX. Nur hier und Röm. 11. 12.
vor Gericht gehen = Wörtl. Urteile haben (Gr. krima. Anh. 177. 6).
einer mit dem anderen. Wörtl. mit euch selbst.
Unrecht nehmen = ungerecht leiden. Gr. Passiv von adikeo. Siehe Apg. 7. 24.
leiden, usw. = betrogen werden. Gr. apostereo. Sonstwo: V. 8; 7. 5. Mark. 10. 19. 1. Tim. 6. 5. Jak. 5. 4.
8
Nein = Aber.
Unrecht tun = ungerecht handeln. Gr. adikeo, wie oben.
9
Ungerechten. Dasselbe wie ungerecht (V. 1).
Reich Gottes. Siehe Anh. 114, und vgl. 4. 20.
nicht. Anh. 105. II.
betrogen. Gr. planao. Diese Warnung kommt dreimal in Paulus’ Briefen vor; hier, 15. 33. Gal. 6. 7, und einmal in Jakobus (1. 16).
weder . . . noch. Gr. oute.
Götzenanbeter. Siehe 5. 10.
Weichlinge. Gr. malakos. Sonstwo übersetzt als "weich", Matth. 11. 8. Luk. 7. 25.
Knabenschänder, usw. Gr. arsenokoites. Nur hier und 1. Tim. 1. 10. Vgl. Röm. 1. 27.
10
Diebe. Gr. kleptes. Siehe Joh. 10. 1.
Habgierige, usw. Siehe 5. 10, 11.
noch. Die drei letzten Vorkommen sind Gr. ou.
11
solche. Wörtl. diese Dinge.
einige. Anh. 123. 3.
abgewaschen. Gr. apolouo. Anh. 136. iv. Nur hier und Apg. 22. 16. Vgl. Joh. 13. 10.
geheiligt. Gr. hagiazo. Siehe Joh. 17. 17.
gerechtfertigt. Anh. 191. 2.
Herr. Anh. 98. VI. i. B. 2. A.
Jesus = Jesus Christus. Anh. 98. XI.
Geist. Anh. 101. II. 3.
Gott. Anh. 98. I. i. 1.
6: 12-20. UNZUCHT. ERWEITERUNG.
12, 13-. Allgemeine Grundsätze.
-13, 14. Anwendung.
15-17. Protest. "Wisst ihr nicht?"
18. Reinigung.
19, 20. Protest. "Wisst ihr nicht?"
12
zu = zu (unto).
alle Dinge, usw. = nicht alle Dinge sind nützlich (Gr. sumphero. Vgl. Joh. 11. 50; 16. 7. Apg. 20. 20).
für = zu.
unterworfen, usw. Gr. Passiv von exousiazo, Autorität über jemanden haben. Sonstwo 7. 4. Luk. 22. 25.
von = durch. Anh. 104. xviii. 1.
13
zerstören = zunichtemachen. Gr. katargeo. Siehe Röm. 3. 3.
14
hat. Weglassen.
auferweckt. Gr. egeiro. Anh. 178. I. 4.
auferwecken. Gr. exegeiro. Anh. 178. I. 6. Vgl. Röm. 9. 17.